Why choose TransNation?

When you call us, you’ll speak directly to a project manager. Our project managers are dedicated, experienced, and ready to learn about your particular project goals. Our linguists are university educated in their native language and come from a variety of backgrounds.

Your project manager will assign the best linguist(s) based on your conversation and will be there to support you through the entire process. Questions? Changes? Your project manager is just a phone/email away.

We’ve been in business for 15 years and our team has more than 50 years of combined experience in the industry. We’re ready to help you. Please read what some of our clients have said about us.

When you’re ready to move forward, please contact us.

Email: translate@tnations.com

Phone: 972-458-1616

What is localization and why is it so important?

Localization is the adaptation of a product, application, or document to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market. For software companies, localization is the process of translating and adapting the user interface, online help files, tutorials, printed documentation, and marketing materials for a product for non-English speaking markets.

Localization is a vital process that ensures that your company is offering the same impression to all customers and employees, both locally and overseas.

What does localization involve?

Besides translation, localization encompasses the following areas:

Source: KnowledgeMasters, Inc., April 2006

I need my translation expedited. What are my options?

We offer a variety of options for expediting any project while still maintaining the same level of quality. Please contact us.

What is translation memory?

Translation Memory (TM) is a software system that analyzes and stores previously translated phrases and/or sentences (we’ll call these “segments”) for future use. It works like this:

  1. The system is first populated with existing translated material in both the original and translated languages.
  2. New documents are analyzed for matching text, and the software offers the previously translated text segment wherever it finds a potential match.
  3. The translator reviews the suggested segment and decides whether to accept or reject the matching text from previous translations.
  4. If the matching text is rejected, the translator will manually translate the phrase and the new version is added to the memory.

Translation memory works well with manuals or catalogs where many phrases repeat, but would be of no use in translating a novel, for example.

Do you offer volume (or other) discounts?

We offer volume discounts for large projects or long-term projects. In addition, we may be able to offer discounts for leverage from the translation memory, using the process described above.
Contact us for details.

Do you translate personal documents?

TransNation is happy to translate your personal documents, including:

…and many more.

Can you notarize and certify my translations?

We notarize and certify personal documents at no additional charge.

Do you provide bilingual testing?

We currently provide Bilingual Testing Services for several large cities and companies. We will gladly customize our proprietary tests to comply with your specifications. Please contact us for details.